top of page
ごあいさつ、縄について | Greetings – On the Theme of Rope

この度、両足院「縄夏生:BUAISOU」に足を運んでいただき誠にありがとうございます。

BUAISOUは藍の栽培から染料となる蒅(すくも)作り、染色、デザイン、縫製、販売まで自らの手で全て行うことを目標に2015年にスタートいたしました。本年で10周年を迎え、皆々様のお陰と深く感謝しております。我々にとって節目の年、両足院様にとりまして半夏生が白く晒される特に貴重な時期に本展を開催でき、誠に光栄に存じます。

 

私は藍を始める前から縄に対して強く惹かれるものがあり、縄を使った作品や縄モチーフに絵を描いてきました。藍を習得してからも、古来の技法から少しラフに変えたり、逆にさらに手間を加えたりして新たな技法の開発をしつつ様々な方法で縄を表現しております。染技法に関しては各作品名と説明ページにて少しでもご理解頂けるようにしております。

今回、全展示物を縄作品としたのは初の試みですが、大書院・茶室に設置するものとして暖簾や掛け軸であったりと、実用性も入れ込んだものも作品として展示しています。

 

テキスタイル人としては素材ベースに思考するので、染める前も染めた後もそれが何になるのかどこに置くのかを常に頭に入れて製作します。そして何で出来ているのか。今回作品のほとんどが苧麻・大麻ですが、その2つは日本が古来から独自に発展させてきた代表的な2素材です。我々の行う藍染めの蒅法もまさに日本独自の手法ではありますが、2素材と蒅法との相性が発色・堅牢度の観点から抜群に良く、そこを実感してから作品として染める対象物は苧麻・大麻がほとんどです。

そのような掘り下げる思考こそが、糸や縄に惹かれるきっかけになっていますが、何かと何かを撚り合わせる、または単独で撚られる構造、さらに螺旋構造そのものがテキスタイルだけでなく世の中の様々なもののベースになっていると気付かされた時にそう簡単には切り離せない関係となりました。

縄もしくは糸は人工物でありながら何万年も前から構造は何も変わっていません。同じ方向にぎゅっとねじられた2本から手を離すと、反対方向に戻ろうとする力が働いた時に撚り合わされる。この構造自体これ以上何も変えようが無く、最低限の境地まで削ぎ落とされたものにはものすごい存在感と安心感を持ちます。

これまで彫刻、デザイン、民芸品など数々のひとたちが縄をモチーフに製作されているのは重々承知しております。縄文土器からともなれば今までどれだけの人が魅了されてきたのでしょうか。縄文人と同じように身近なものをモチーフにし、今の私にとって縄の魅力を最大限発揮できる形で製作できたと思います。

展覧会開催にあたり伊藤東凌様はじめたくさんの方々にご協力頂いております。

ここに厚く御礼申し上げます。

BUAISOU 楮覚郎

We sincerely thank you for visiting “Nawageshō: BUAISOU” at Ryosokuin.

BUAISOU began in 2015 with the aim of managing the entire indigo dyeing process by hand—from cultivating the indigo plant, producing the dye known as sukumo, to dyeing, designing, sewing, and selling. This year marks our 10th anniversary, and we are deeply grateful to everyone who has supported us along the way. It is a great honor to hold this exhibition during this important milestone year, especially during hangeshō—a rare and special time at Ryosokuin when the hangeshō plants reveal their white leaves.

Even before I began working with indigo, I had a strong fascination with rope. I often created works using rope or featured rope as a motif in my drawings. After learning the art of indigo dyeing, I began to explore new techniques for expressing rope—sometimes simplifying traditional methods, and at other times adding complexity. I continue to develop new approaches in order to express the form and texture of rope in a variety of ways. Each dyeing technique is briefly explained alongside the respective works to help deepen your understanding.

This is our first exhibition composed entirely of rope-themed works. Some of the pieces take on practical forms, such as noren curtains and hanging scrolls, designed to be displayed in the Great Hall and tea room.

As a textile artist, I begin with materials and always keep in mind what the work will become and where it will be placed—both before and after dyeing. Most of the pieces in this exhibition are made from choma (ramie) and taima (hemp), two fibers that have been uniquely cultivated and developed in Japan since ancient times. The traditional Japanese sukumomethod of indigo dyeing we practice is remarkably compatible with these two fibers, in terms of both color and durability. Once I experienced this synergy, I began creating nearly all of my dyed works using choma or taima.

This kind of deep engagement with material led me to a fascination with thread and rope. The act of twisting strands together—whether combining multiple elements or twisting a single one—forms a spiral structure. I came to realize that this spiral is a fundamental form not only in textiles, but in many aspects of the world itself. It’s a relationship that cannot easily be separated.

Rope and thread, though manmade, have retained the same essential structure for tens of thousands of years. When two strands twisted in the same direction are released, the force pulling them in the opposite direction causes them to intertwine. This basic mechanism is irreducible, distilled to its most minimal form—yet it holds immense presence and a profound sense of stability.

I’m fully aware that rope has been a recurring motif in sculpture, design, and folk art throughout history. Think of Jōmon pottery, and how many generations have been drawn to its power. In my own way, like the Jōmon people who found inspiration in the everyday, I believe I’ve been able to create works that express the full appeal of rope as it resonates with me today.

 

This exhibition could not have been realized without the generous support of many people, including

Toryo Ito, a monk and Vice Abbot at Ryosokuin Temple.

I extend my heartfelt thanks to everyone involved.

BUAISOU
Kakuro Kaji

  • Grey Instagram Icon
  • Grey Facebook Icon
  • BUAISOU YouTube

© 2025 BUAISOU, Inc.all rights reserved.

bottom of page